Критерии оценки Письменный перевод




Скачать 18.76 Kb.
НазваниеКритерии оценки Письменный перевод
Дата публикации18.07.2013
Размер18.76 Kb.
ТипДокументы
www.vbibl.ru > Философия > Документы
Критерии оценки

Письменный перевод

Отлично” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются 2-3 случая неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и/или погрешностей стиля, не ведущих к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Допускаются 2-3 орфографические и грамматические ошибки на 1000 знаков. Повторяющиеся ошибки не учитываются.

Хорошо” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются 4-5 случаев неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и/или погрешностей стиля, не ведущих к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Допускаются 4-5 орфографических и грамматических ошибок на 1000 знаков. Повторяющиеся ошибки не учитываются.

Удовлетворительно” — Наличие смысловых ошибок, не ведущих к искажению текста в целом. Неполное соответствие жанровых и стилистических характеристик оригинала. Ошибки при передаче имён собственных (особенно прецедентных). 6-7 орфографических и грамматических ошибок на 1000 знаков.

Неудовлетворительно” — Наличие ошибок, ведущих к искажению смысла текста в целом. Несоответствие стиля перевода и оригинала. Ошибки при передаче имён собственных и другой прецизионной информации (особенно цифр). Количество орфографических и грамматических ошибок превышает 7 на 1000 знаков.

Устный перевод

Отлично” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются отдельные случаи неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и погрешности стиля, не ведущие к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Линейность речи. Правильность речи (в том числе ударения). Богатство вокабуляра переводчика. Повторяющиеся ошибки не учитываются.

Хорошо” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются отдельные случаи неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и погрешности стиля, не ведущие к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Общая линейность речи при наличии отдельных слов и повторяющихся микропауз. Общая правильность речи.

Удовлетворительно” — Наличие смысловых ошибок, не ведущих к искажению текста в целом. Неполное соответствие жанровых и стилистических характеристик оригинала. Ошибки при передаче имён собственных. Паузы и сорные слова в речи. Отдельные речевые ошибки. Многочисленные переспросы или, напротив, их отсутствие, приводящее к непониманию текста и его искажению при переводе.

Неудовлетворительно” — Наличие ошибок, ведущих к искажению смысла текста в целом. Несоответствие стиля перевода и оригинала. Ошибки при передаче прецизионной информации (особенно цифр). Затяжные паузы и сорные слова в речи. Многочисленные речевые ошибки. Многочисленные переспросы или, напротив, их отсутствие, приводящее к непониманию текста и его искажению при переводе.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Критерии оценки Письменный перевод iconПереводчик
Последовательный устный перевод, письменный перевод, адаптация, перевод интернет-сайтов

Критерии оценки Письменный перевод iconЯзыковая пара: немецкий – русский; английский-русский Технический перевод, строительство
Устный перевод на переговорах с заказчиком + телефонные звонки и письменный перевод корреспонденции, технической и договорной документации....

Критерии оценки Письменный перевод iconЯзыковая пара: Английский  русский (письменный перевод) Английский  русский (устный перевод)
Отличный стиль письменного языка, тщательность проработки деталей переводимого текста

Критерии оценки Письменный перевод iconЯзыковая пара: Английский  русский (устный перевод) Английский  русский (письменный перевод)
Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по финансовой и технической тематике

Критерии оценки Письменный перевод iconКритерии оценки перевода с листа Общие критерии оценивания
Неточности: например, неточности передачи смысла на текстовом, фразовом уровне, не искажающие общий смысл

Критерии оценки Письменный перевод iconКритерии оценки письменного перевода на государственном экзамене
Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста...

Критерии оценки Письменный перевод icon«Внутренний анализ эффективности pr деятельности. Критерии и методы.»
Перевод статьи Walter G. Barlow – президента Research Strategies Corporation и Lisa Richter – вице призидента и старшего партнера...

Критерии оценки Письменный перевод iconВладислав олегович линкявичус
Письменный, в том числе локализация сайтов – все языковые пары, перевод книг и аудиокниг – с французского на русский

Критерии оценки Письменный перевод iconЛичные данные: фио
Виды переводов: Устный последовательный, устный экспромтный перевод с листа, письменный

Критерии оценки Письменный перевод icon№ п/п Критерии оценки Вопросы для аттестации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.vbibl.ru
Главная страница