Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология»




Скачать 213.74 Kb.
НазваниеУчебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология»
страница1/2
Дата публикации16.05.2013
Размер213.74 Kb.
ТипПрограмма
www.vbibl.ru > Военное дело > Программа
  1   2
Программа учебной дисциплины


«Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»

»




Для направления подготовки магистров «Филология»



Магистерская программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект»
Квалификация (степень) «магистр»



1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются

приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП

Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

^ М-ОНК-2,3; М-ИК-1,2; М-СК-1, 2, 3; М-ПК- 1, 2, 3, 4. 5, 6,7, 8, 9, 11, 12, 14, 16, 17
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста.

Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста.

Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку.
^ 4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы ___72____ часа.





п/п


Раздел

дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)




лекция

с.р.с.

семинар

с.р.с.




1

Переводной текст как объект коммуникативно-грамматического анализа. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод как интерпретация. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов.

3

1

2

2







Реферирование научной литературы

2

Инвариантные текстовые категории и их реализация в переводе. Представления о текстовой стратегии и тактике в применении к переводу. Феномен конкуренции вариантов перевода текста. Парадигматика и синтагматика текста.

3

2

2

2







Анализ текста

3

Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур». Сопоставительная семантика и грамматика текста.

3

3

2

2







Реферирование научной литературы

4

Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в переводе.

3

4

2

2







Тест

5

Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.

3

5

2

2







Коллоквиум

6

Языковые средства реализации текстового времени. Средства формирования динамики и статики: выбор формы глагола, глагольного или безглагольного предложения. Категория итеративности. Выбор периферийных средств ФСП времени.

3

6

2

2







Реферирование научной литературы

7

Классификации средств формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding). Шкала «выпуклости» семантико-грамматических средств русского языка в сопоставлении с английским (‘Saliency Hierarchy’).

3

7

2

2







Анализ текста

8

Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе. Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.

3

8

2

2







Контрольная работа

9

Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности

3

9

2

2







Коллоквиум

10

Функционирование диалогических регистров, интерпретация речевых актов в переводе.

3

10

2

2







Анализ текста

11

Типология субъектов текста. Средства формирования субъектных сфер диктума и модуса. Воссоздание субъектной перспективы текста. Интерпретация метатекста.

3

11

2

2







Реферирование научной литературы

12

Варьирование способов логической связи текстовой информации. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе. Выявление механизмов лексической связности в вариантах текста.

3

12

2

2







Тест

13

Интерпретация тема-рематической организации текста. Визуальное расположение текста и семантико-грамматические последствия его изменения.

3

13

2

2







Анализ текста

14

Перевод заглавия и эпиграфа: варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей.

3

14

2

2







Коллоквиум

15

Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики. Тенденции к отчуждению или адаптации в переводе. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения.

3

15

2

2







Контрольная работа

16

Коммуникативно-грамматический анализ переводных текстов различных функциональных стилей. Критерии исследования прозаических и поэтических вариантов перевода произведения. Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста.

3

16

2

2







Реферирование научной литературы

17

Анализ и структурирование сходств и различий переводных вариантов текста. Выявление соотношения стратегии автора и переводчика.

3

17

2

2







Комплексный анализ текста

18

Зачет

3

18

2

2







Зачет


^ 5. Рекомендуемые образовательные технологии

Интерактивные семинары с апробированием приобретенных навыков анализа переводных текстов, моделирование ситуаций комментирования и редактирования переводного текста, сопоставления переводов в заданном аспекте, установления переводчика, приблизительного датирования перевода, преподавания с использованием переводных текстов. Интерактивное изучение семантических, грамматических, стилистических трансформаций оригинального текста с учетом роли адресанта и адресата, мастер-классы экспертов (ученых и практиков из Национальной лиги переводчиков).
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Теория текста и дискурса» Для направления подготовки магистров «Филология»
«Теория текста и дискурса» является составной частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы...

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Коммуникативный анализ семантики звучащего текста»»...
Демонстрация функциональных возможностей использования его базовых единиц (целеустановок, вариативных рядов конструкций, им соответствующих,...

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Основы этнолингвистики» Для направления подготовки магистров «Филология»
Наименование дисциплины: «Основы этнолингвистики» для направления подготовки магистров «Филология»

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Специализированный лингвистический анализ текстов»»...
Целями освоения дисциплины «Специализированный лингвистический анализ текстов» являются

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины Русская орфография и пунктуация: история, теория...
Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с р с.) и трудоемкость (в часах)

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Развитие грамматических категорий в русском языке»»...
Формируемые компетенции: м-онк-2,3; м-ик-2; м-ск-1, 2, 3, 5; м-пк- 1, 2, 3, 5, 6,7, 8, 9, 12, 13, 14, 15,16, 17

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Теория специализированной области филологии»...
В программе даны краткие характеристики периодов и авторов; предполагается ин­дивидуальное их «наполнение» лектором

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Актуальные проблемы специализированной области...
«Сравнительное литературоведение»; вторая часть – «Литературы Востока и их связи с русской литературой», которую читают ученые из...

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области...
В центре внимания компаративистские исследования, раскрывающие специфику восприятия за рубежом выдающихся произведений русской литературы,...

Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста»» Для направления подготовки магистров «Филология» iconУчебной дисциплины история и методология изучения и преподавания...
Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
www.vbibl.ru
Главная страница