Скачать 213.74 Kb.
|
Программа учебной дисциплины«Коммуникативно-грамматический анализ переводного текста» »Для направления подготовки магистров «Филология»Магистерская программа «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект» Квалификация (степень) «магистр»1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины являются приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности. ^ Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект». 3. Требования к результатам освоения дисциплины: Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ^ В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста. Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста. Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку. ^ Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы ___72____ часа.
^ Интерактивные семинары с апробированием приобретенных навыков анализа переводных текстов, моделирование ситуаций комментирования и редактирования переводного текста, сопоставления переводов в заданном аспекте, установления переводчика, приблизительного датирования перевода, преподавания с использованием переводных текстов. Интерактивное изучение семантических, грамматических, стилистических трансформаций оригинального текста с учетом роли адресанта и адресата, мастер-классы экспертов (ученых и практиков из Национальной лиги переводчиков). |
![]() | «Теория текста и дискурса» является составной частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы... | ![]() | Демонстрация функциональных возможностей использования его базовых единиц (целеустановок, вариативных рядов конструкций, им соответствующих,... |
![]() | Наименование дисциплины: «Основы этнолингвистики» для направления подготовки магистров «Филология» | ![]() | Целями освоения дисциплины «Специализированный лингвистический анализ текстов» являются |
![]() | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с р с.) и трудоемкость (в часах) | ![]() | Формируемые компетенции: м-онк-2,3; м-ик-2; м-ск-1, 2, 3, 5; м-пк- 1, 2, 3, 5, 6,7, 8, 9, 12, 13, 14, 15,16, 17 |
![]() | В программе даны краткие характеристики периодов и авторов; предполагается индивидуальное их «наполнение» лектором | ![]() | «Сравнительное литературоведение»; вторая часть – «Литературы Востока и их связи с русской литературой», которую читают ученые из... |
![]() | В центре внимания компаративистские исследования, раскрывающие специфику восприятия за рубежом выдающихся произведений русской литературы,... | ![]() | Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов... |